当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

  • A+
所属分类:IT资讯

"这场传染病真把我们害惨了."在中小雷周边从事对外贸易业的一位朋友正在表示为难。这里他说的“损害”是指,除了新的冠状病毒传染病对世界经济,特别是外贸行业造成严重的打击外,还隐藏着另一种潜台词.对外贸易工作者几乎每天都知道要对付外国人。英语不太好,但在线路下直接对话的时候有翻译机,基本的沟通不成问题。但是,在受传染病影响的这个阶段,大部分业务通信在线转换,翻译机的作用不明显。远程会议时,通过网络发送的第二次对话很可能影响翻译,如果表达不当,会议根本不会进行。“人比不上天山。买翻译机的钱。好像是白花钱!”和朋友的这段对话让苏雷很感慨。过去,面对面翻译能力强的产品能充分满足顾客的要求。但是谁也没有预料到传染病的突然出现会改变消费者的需求。今天,他们更需要的是能够翻译在线内容的产品。不知道这位朋友提出的要求是否真的能满足。但是在查找资料的过程中,中小雷偶然发现,支持翻译在线对话的产品实际上已经上市了,还有我们的老朋友信息翻译器3.0。就像《肌肉秀》的新功能一样,去年5月21日发表的信息翻译器3.0突然发表了新功能“同时字幕”。此功能似乎是为需要远程交流工作和交流的用户设计的。该功能主要是中英互译,实时翻译计算机侧扬声器和麦克风的音源,生成字幕。一听到这个消息,苏雷第一次想到的应用场景是跨国企业交流,这个功能肯定会让苏雷的外贸朋友眼前一亮。同时字幕功能在“对话模式”中识别和翻译自己和对方的声音。将自己的电脑屏幕投影到远程会议或中心控制台上,参加会议的各位也能知道自己表达的内容。通过这个功能,在参加在线会议或与客户谈生意的时候,对方说的话都可以实时翻译,工作和交易自然地像以前一样有序进行。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

但是,soray更担心此功能的实际性能是否能满足“可用”标准。如果有熟悉网络的朋友,现在自动听写、字幕生成功能仍然是罕见的,只有国内外几个视频平台支持。语音翻译器3.0的“同时字幕”功能不仅根据音频内容的实时翻译,而且根据内容进行翻译,因此实现起来更加困难。我们都知道在a.i .翻译领域有巨大的力量,但是我想通过测试亲身体验一下这个新功能的具体成果。为了解答心中的问题,我们决定浏览演讲录像,模拟远程会议对话的场面。这是苹果WWDC 2019演讲实录的摘录。如果信息翻译器3.0能更好地处理演讲者的对话,翻译成中文,一般的远程会议也不会有问题。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

按照设备上的说明正确设置后,测试开始。我注意到,电脑那边有声音的话,设备就能工作了。开始时,英语出现在字幕栏底部,词汇逐段时,信息翻译器3.0将句子翻译成中文。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

索雷的英语听力能力不太好,看WWDC发布会需要所有主要平台的同声传译字幕。但是今天,在信息翻译器3.0的帮助下,我没有预料到能独自收看10分钟左右的发布会内容,理解演讲内容。考虑到语音翻译器3.0的“同时字幕”功能卓越,因此发送了大“赞词”。在绝对专业灵活的翻译质量方面,确实事后整理好了一些,但这两种翻译情况根本无法比较。同时字幕功能的目的不是追求“神田”的翻译,而是在第一时间用户实时翻译文本,减少远程通信的成本和门槛。因此,同时字幕功能的优点和缺点也要从强调“快”和“狠”的“效率”的角度思考。当然,对“准”的当地翻译器“同时字幕功能也基本到位。“杀鸡”也可以看作上述测试,为什么将信息翻译器3.0的新的在线“同时字幕”功能看作“主力卖点”?第一是唯一性,市面上基本上没有第二种能提供类似功能的产品;第二是实用性,同时隐藏字幕功能降低了在线业务通信限制,这是可能的,但不限于此。这个“同时字幕”功能还值得讨论一件事。除了支持基本的“对话模式”外,还支持“听模式”,因此,计算机侧播放的所有英语音轨都可以实时以双语显示在字幕中。如果你手上的翻译器能帮助翻译很多英语资源,你会怎么办?soray可以利用它来看一些字幕团队没有来得及翻译的英语电影和电视剧,soray也可以用来学习英语和锻炼口语。这完全有可能。因为苏雷已经试过了。苏雷通过网络找到了专门锻炼口语能力的视频,视频本身没有字幕,对英语口语初学者来说,听力确实很难。但是苏雷在字幕的帮助下,至少可以把发音和原文匹配起来,锻炼口语和听力。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

作为“生肉”电影电视剧活动的临时字幕也完全没有问题。在中英双语字幕的帮助下,有一定英语基础的你不难理解情节。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

对此,索雷清醒后,同时字幕功能的本质不是将线下侧的相互翻译功能在线转移,而是解决了一直存在的在线资源翻译。动机看起来很简单,但我也知道,要想实现这个想法,任何一个都不难。在翻译过程中,每秒对AI算法、语音识别能力构成了巨大的考验。与此同时,索雷的直觉也在考虑市场上其他产品的明确讨论,如何实现这一功能,但与这些产品不同,线翻译器3.0是最先实现的。作为具有“专业”属性的工具,具备同时字幕功能的消息翻译器3.0可以认为是在“专业”道路上更进一步。如果消费者以后谈论“专业翻译工具”,信息翻译器3.0将成为优秀的“同时字幕”功能,成为代表性产品,随着功能本身的性能,信息翻译器3.0的产品口碑也将继续上升。面对面翻译也是能手。信息翻译机3.0问世以来,以准确、快速的翻译效果活跃在屏幕和各种国际活动上,这证明了信息翻译机3.0的实力强大。线翻译器3.0是59种语言支持和方言翻译这两个主要功能,可以充分处理大部分经典情景,特别是在线下对面的环境下,语言不再是交流的绊脚石。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

我们以最有趣的方言翻译功能为例。在小雷,除了会说广东话的广东人外,还有其他地方来的同事。也就是说,有些公司不懂广东话。以这种方式组合,最好测试信息翻译器3.0的方言翻译功能。测试很简单。雷利用粤语和同事进行简单的沟通,对他下了一些指示,全过程只用言语说话,不使用任何书面文字。同事们想了解我在哪里,只能得到信息翻译机的帮助。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

那么交流顺利吗?答案是肯定的。在翻译机的帮助下,索雷的同事能听懂粤语,信息翻译机3.0能准确地识别粤语的部分口语、语气等表达,这是我们之前没有预料到的。当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

实际上,面对面对话的翻译能力本来就是信息翻译器3.0的长处,加上同时字幕,使其更加全面和优秀。“当优秀的人比你更努力的时候”,我们的产品购买基本上只会考虑适合自己生活和工作的使用方案。就像索雷的朋友一样,起初我以为买了翻译器,可以在面对面交流的时候使用,没有预料到新型冠状病毒传染病的影响,让传统翻译器在在线交流中发挥了很大的作用。人们一致认为,在新的冠状病毒扩散、进行远程商务、进行学习交流之前,翻译机的主要利用方案将面对面,没有人想实现在线交流的实时翻译功能。当然,我相信制作同时字幕功能很困难,也是主要原因之一。“看到隔壁的孩子,虽然比你聪明,但比你勤奋,难怪人们学习好。”想起了小时候父母教我们的话。这句话似乎也很适合信息翻译器3.0。如果畅销的产品在革新上花费了更多的精力,竞争对手就很难再赶上了。对于整个产品,同时字幕可以说是“功能点”,但是看供应商们的态度问题。大多数供应商根据项目当时的市场情况只计划产品,所以推出的产品也有时代的局限性。但是,线翻译器3.0明确表明,团队可以根据大规模环境的变化和用户的需要调整产品,甚至向产品添加解决当前消费者痛苦的新功能,使产品摆脱进港时间的桎,保持竞争力。我们总是相信口碑是品牌长期发展的基础,也是长期利益和短期利益是什么。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: